推 yitingted: 感覺不太可能但希望能看美國廣告 02/09 23:34
推 icecreamdog: 推 02/10 00:56
推 sampsonlu919: 說到這 CBS的體育負責人今天稍早曾經呼籲Romo的播 02/10 08:08
→ sampsonlu919: 報要「冷靜點」(Calm down a little bit) 02/10 08:08
推 icecreamdog: 羅莫沒有很激動啊 感覺他一直都是冷靜派 02/10 10:34
推 Chricey: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 02/10 10:34→ jack86326: 職業盃直播時生命有講可惜不是拿美國原汁原味的版本 02/10 11:06
→ jack86326: 不過那段是放在上半場結束要舉辦場中趣味競賽的空檔, 02/10 11:07
→ jack86326: 之後重播時都把那一part砍掉(疑似因為官方不給授權 02/10 11:07
→ jack86326: 如果沒意外用國際訊號的可能性不小(右上角NFL浮水標 02/10 11:09
推 Chricey: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 02/10 11:09→ jack86326: 楚育在職業盃賽後尾聲提到7:00開播,主播是志瑋加昇府 02/10 11:12
→ Giovinazzi99: Romo超級吵 02/10 11:18
推 icecreamdog: 可是羅莫當半仙預測戰術很妙 我覺得 艾克曼喬巴的組 02/10 13:06
→ icecreamdog: 合最嘴 特里科和柯林斯沃斯的組合比較平穩 02/10 13:06
推 Chricey: 樓上UC2當糖吃,天天走拿飛 02/10 13:06→ icecreamdog: 還是吉姆南茲最厲害 NFL季後賽的激動、奧古斯塔名人 02/10 13:06
→ icecreamdog: 賽壓低聲音、瘋三的熱血無釐頭他可以在一個月內轉換 02/10 13:06
推 sampsonlu919: 感謝I大分享 但建議一些國外運動媒體人 還是直接用 02/10 13:26
→ sampsonlu919: 他們的英文本名比較好XD 02/10 13:26
推 Chricey: 關節痛這種東西靠UC2就對了 02/10 13:26→ sampsonlu919: 畢竟目前台灣主流媒體逐漸直接採用外國人姓名,不 02/10 13:28
→ sampsonlu919: 翻成中文算是趨勢 02/10 13:28
→ jack801016: 看來只能訂DAZN了 02/10 13:50
推 icecreamdog: 有道理 可是這樣似乎又會被說成是晶晶體 只能中文加 02/10 13:57
推 Chricey: 喔喔喔,UC2 真的是超讚的啦 02/10 13:57→ icecreamdog: 括號原文嗎 02/10 13:57
推 Luvsic: 會被說晶晶體一般是把很簡單的單字替換成英文說吧,沒有 02/11 01:28
→ Luvsic: 約定俗成翻譯的人名寫原文應該還好 02/11 01:28
推 icecreamdog: OK 其實這些人名也應該好好討論翻譯 所有「俗成」都 02/11 03:37
推 Chricey: 樓下關節痛都吃鞏固力 02/11 03:37→ icecreamdog: 需時間... 喬巴 Joe Buck 艾克曼 Troy Aikman 02/11 03:38
→ icecreamdog: NBC的組合 Mike Tirico 麥可特里科 02/11 03:39
→ icecreamdog: Chris Collinsworth 克里斯柯林斯沃斯 02/11 03:39
→ icecreamdog: CBS轉播第一組 Jim Nantz吉姆蘭茲Tony Romo湯尼羅莫 02/11 03:41
推 Kroner: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 02/11 03:41