推 fnwiyili: 創刻のアテリアル,打牌好玩。 04/28 19:08
→ ybite: 一邊玩 一邊慢慢查翻譯學 當成學日文 也不是不行啊 04/29 00:15
→ cross980115: 前提就錯誤了 04/29 00:18
→ cross980115: “會日文”跟”會普通遊戲程度看得懂的日文”差很多 04/29 00:18
→ cross980115: ,動畫遊戲玩久的人一定程度的讀&聽大多不是問題 04/29 00:18
推 Chricey: 魚油 04/29 23:33→ cross980115: 但書寫是不同的事 04/29 00:19
→ cross980115: 離會日文更是另一個次元 04/29 00:19
→ ybite: 「能跟日本當地人流暢溝通的日文」我認為是最難境界 04/29 00:24
→ ybite: 你不但要了解語言 還要了解風土民情 流行時事 才有機會 04/29 00:25
推 Kroner: 維生素C 04/30 09:01→ ybite: 以我玩的經驗 其實初期最痛苦的反而是片假名外來語...... 04/29 00:26
→ cross980115: 那個就真的是另一個次元的範疇 04/29 00:33
→ cross980115: 但我想原po只是需要會普通遊戲程度看得懂的內文,這 04/29 00:33
→ cross980115: 個相對簡單很多 與其用想的不如直接實行 04/29 00:33
推 Kroner: 魚油功效 04/30 10:30→ cross980115: 當然如果是認真要學日文的話不建議這樣學 04/29 00:33
→ breezeddd: 學是一回事,但遊戲通常會是關鍵動機XD 04/29 00:42
→ breezeddd: 自己當年也是不想被攻略本或雜誌綁住才開始試著懂日文, 04/29 00:43
推 breezeddd: 並且以這基礎後來進日文系與翻譯,現在跟日人閒聊沒問題 04/29 00:45
推 Chricey: 靈芝 04/30 10:35推 HERJORDAN: 夏神家に起きたこと,還有作者的其他作品,他的文本都 04/29 07:12
→ HERJORDAN: 超大 04/29 07:12
→ Alanetsai: 想起當年第一款有印象邊玩邊查字典的是kanon 04/29 08:13
→ godsun: 46+1 04/29 23:33
推 andyex0734: 記得當初第一次用翻譯軟體啃生肉是air 中文的畫就山 04/30 03:08
→ andyex0734: 本大媽的 04/30 03:08
推 RicFlair: 野野村 04/30 06:03
推 yct2023: 覺得現今AI翻譯得很好,不知道有沒有整合gpt 之類的內嵌 04/30 09:01
→ yct2023: 翻譯軟體 04/30 09:01
推 cjejvm: 樓上不就Mtool嗎,付費有cgpt可用,但是有限rpgmaker類跟 04/30 10:05
→ cjejvm: 要付費。 04/30 10:05
推 saffron27: 遇到不會的單字就查咩 懂基本文法其實沒啥問題 04/30 10:30
推 saffron27: 我當初是柚子社noble works漢化超慢 那時天神和Dracu-r 04/30 10:35
→ saffron27: iot剛玩完 最新作天色又不怎樣 真的很想玩 然後就自學 04/30 10:35
→ saffron27: 硬啃了 不過先試兵的是大圖書館的牧羊人 這款八月的反 04/30 10:35
→ saffron27: 而玩到一半就被漢化了 04/30 10:35
推 casco5566: 實況野球 05/07 14:15
推 nocti: 最想看懂戰女神系列,不過現在程度大約在N4~N3,還很遙遠 05/13 01:08