推 njnjy: 呂布死後就沒了 11/23 23:39
→ medama: ? 記得有出過日文板漫畫 被腰斬 11/23 23:39
→ rook18ies: 十年有了吧,還沒完結 11/23 23:39
→ njnjy: 一堆面癱 長的差不多 11/23 23:40
推 Kroner: 維他命C 11/24 01:18推 peterw: 沒有,三國題材日本玩爛了 11/23 23:41
推 ayubabbit: 金庸都打不進去了 玩文字梗的大概都沒啥機會 11/23 23:41
→ njnjy: 動畫好像有機會 但是陳某玩到大暴死 評價崩跌 沒了 11/23 23:43
推 Kroner: 維他命C 11/24 03:14推 hbkhhhdx2006: 很多東西很難翻成日文吧,像是奉孝殺戮這種 11/23 23:43
→ hbkhhhdx2006: 這部呂布死掉後就沒靈魂了,當初老八指天有再引起熱 11/23 23:44
→ hbkhhhdx2006: 潮,然後就沒然後了 11/23 23:44
推 Chricey: 苦瓜胜肽品牌推薦 11/24 11:17推 dickec35: 很難,中文梗還是比較難懂吧 11/23 23:44
推 kingion: 沒辦法吧,當年好像有試推過,日本讀者不習慣 11/23 23:45
推 Bugquan: 還不如推海虎 11/23 23:46
推 Chricey : 魚油推薦 01/27 21:55→ gm79227922: 沒有 11/23 23:46
→ gm79227922: 當年有送去某本歷史類的雜誌然後就沒下文了 11/23 23:47
推 RandyOrlando: 沒有 最紅的時候有出日文版 但是賣不好 11/23 23:48
推 Kroner : 苦瓜胜肽副作用 01/28 10:40推 Napoleon313: 日本的口味一向獨特 金庸打得進韓國打不進日本 11/23 23:50
推 w5553819: 文字梗沒辦法.有些日文也是翻過來無法體驗那種雙關梗 11/23 23:51
推 Tenging: 過氣 11/23 23:51
推 Chricey : 苦瓜胜肽品牌推薦 01/28 13:50推 gm79227922: 日本還是比較愛王者天下這種的 11/23 23:52
推 Bugquan: 韓國那邊武俠勒的也不少,金庸打的進去不意外 11/23 23:52
→ Napoleon313: 有日本讀書寄信陳某說看到"外國人"畫三國故事很新鮮 11/23 23:52
推 Chricey : 瑪卡功效要吃多久 01/28 14:13推 breakup: 動畫還滿精緻 11/23 23:56
推 kenkenken31: 文字的內涵日本無法意會吧,像銀魂有時玩諧音梗我也 11/24 00:01
→ kenkenken31: 不能get一樣 11/24 00:01
推 Chricey : 苦瓜胜肽品牌推薦 01/31 16:38→ Mareeta: 陳某只想畫呂布 呂布死了就當公務員惹 11/24 00:04
→ Mei5566: 呂布沒性轉就沒跟了 11/24 00:13
→ gn0111: 光翻譯不能翻到味就不可能 11/24 00:13
推 Chricey : b群作用 02/23 11:46→ zxcz1471: 就中文要有一定程度才能懂梗 就像日本人懂得的日文梗 11/24 00:28
→ zxcz1471: 不懂原本日文的原意只能透過格子外小字註釋解說 不能立 11/24 00:29
→ zxcz1471: 刻懂安排梗的巧妙 只能說很遺憾拿去日本會水土不服吧 11/24 00:30
推 chshsnail: 火鳳的意境跟黑頁翻成日文很難翻到味 11/24 00:32
推 ThorFukt: 金庸在韓國都不是最紅的武俠小說作者了 11/24 00:44
推 AAAdolph: 那火鳳有韓文版嗎? 11/24 01:12
推 gargoyles: 以前有在雜誌上連載個幾回反應大概也普普就沒下文了 11/24 01:14
→ gargoyles: 但火鳳本身前面就比較難嗑 要演到城下一聚才比較熱 11/24 01:16
→ gargoyles: 現在有網路平台翻譯完丟上去不用出實體卻已經沒機會了 11/24 01:18
推 JamesHunt: 日本有自己的口味,就像各位嫌日本電影演技做作尤其漫 11/24 02:19
→ JamesHunt: 改,但人家就愛那種舞台劇味 11/24 02:19
→ GyroZeppeli: 要有二創等級的翻譯 不然中文的語感日文很難表達 11/24 03:14
推 HsuGun: 光是小別勝新歡這種名句,日本人就無法體會那種內涵 11/24 03:29
→ HsuGun: 當初看到把這種普通成語玩到這麼有意境,可是大受震撼 11/24 03:31
推 chuckni: 打過了,沒有,主要問題是三國題材太多加上火鳳文言文的 11/24 11:17
→ chuckni: 梗沒法很好轉換成日語 11/24 11:17
→ Wingedlion: 拿原文樣本給虛淵推廣好惹 虛淵應該看ㄉ懂文言文=.= 11/24 16:18
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Reewalker (1.165.182.190 臺灣), 01/27/2024 20:32:38
※ 編輯: Reewalker (1.165.182.190 臺灣), 01/27/2024 20:32:52
推 b18902040 : 我猜日本就喜歡武鬥漫畫,這種文言文梗日本沒辦法 01/27 21:55
推 AngeLucifer : 後面都變國文選修教材了 很難吧 01/28 02:04
推 herro760920 : 火鳳前期武鬥場面其實很多,而且殘兵都還有招式名稱 01/28 10:40
→ herro760920 : ,單純就日本人對漢文的燒腦沒興趣而已 01/28 10:40
推 tingvictor : 需要好的編輯 其實火鳳可以做得像死神 01/28 12:13
→ tingvictor : 兩者好的場景都是一句話一個畫面 01/28 12:14
推 TimmyJiang : 難吧,我在看銀魂時候也是感受不到空知的諧音梗 01/28 13:50
→ TimmyJiang : 時事梗聲優梗那些 01/28 13:51
推 Sunofgod : 0 日本自己不缺乏新作 01/28 14:12
→ Sunofgod : 同樣水準台港這些作品拿去日本能不能被刊登都是問號 01/28 14:13
推 a9854021 : 火鳳用的中文翻過去日本人很難懂 01/28 21:31
→ cor1os : 文化不同 難 01/29 09:52
→ GoodGoodBoy : 太血腥了沒辦法吧 01/31 16:38
推 ww : 日本人:看到外國人畫的三國漫畫覺得很新奇 02/08 09:54
→ jerrylin : 打進小眾市場也算賺了 02/23 11:45
→ jerrylin : 只是火鳳的對話要翻譯的好蠻難的 02/23 11:46
→ jerrylin : 可能要對落語有一定水準 02/23 11:46