推 SangoGO: 「咲」戀這個問題其實比較是編碼造成的吧 08/31 09:08
→ koromo1991: 那有桑貝比嗎 08/31 09:11
→ rock2345: 人家愛面子啊 一定要跟民間才叫出淤泥而不染 08/31 09:12
→ rock2345: 跟民間不同 08/31 09:12
推 woodghost: 靈堂看一次笑一次 08/31 09:21
推 innctu: 一拳水龍翻垂柳也是同樣情形,請問名字翻一樣漢化組還會 08/31 09:42
→ innctu: 來提告嗎 08/31 09:42
噓 fenix220: 畢竟是支 08/31 09:43
推 EternalK: 垂柳有什麼原因不適合翻成垂柳嗎? 08/31 09:46
推 marktak: 誰是貝比 08/31 09:48
→ innctu: 水龍他妹是水虎,翻垂柳怎麼掰 08/31 09:50
推 ssarc: 提告的前提是漢化組要說那個翻譯是專門字詞有著作權的,法 08/31 09:51
→ ssarc: 官會採信嗎? 08/31 09:51
推 Valter: 記得之前有人科普過 一拳超人漢化一堆都是信達雅只剩下雅 08/31 09:54
→ chung2007: 答案是法官有機會採信 08/31 09:54
→ chung2007: 台灣以前曾經有一個在網路上做歌詞翻譯的去告唱片公司 08/31 09:55
→ chung2007: 用他的翻譯段落出版 08/31 09:55
→ chung2007: 換個說法好了,今天我在網路上把整本遊戲人生最新集數 08/31 09:58
→ chung2007: 漢化放出來,出版社整本照抄拿來出版,我拿去法院告你 08/31 09:58
→ chung2007: 覺得法官有沒有機會採信,如果有,那專有名詞翻譯有沒 08/31 09:58
→ chung2007: 有機會採信?這就是為什麼官方翻譯要避嫌的原因 08/31 09:58
推 kirimaru73: 講編碼問題就很奇怪啊 編碼問題是玩家需要負責解決的 08/31 10:07
→ kirimaru73: 問體嗎 當然是你要自己想辦法解決啊 08/31 10:07
→ innctu: 講白了漢化本身就是侵權行為了,還要為了ㄧ兩個名詞提告是 08/31 10:08
→ innctu: 搞笑嗎 08/31 10:08
推 EternalK: 抱歉,我不知道有水虎這回事,長知識了 08/31 10:18
推 rockmanx52: 東立大概20多年前真的被盜版商告過盜用譯名... 08/31 10:27
推 kirimaru73: 對方都盜版了 你假設他不會去亂告本身就很奇怪 08/31 10:32
推 Innofance: 翻譯段落跟翻譯名詞兩個成案的難度差很多,而且漢化組 08/31 10:43
→ Innofance: 大多中國個,告個雞把 08/31 10:43
推 dg7158: 中國一拳不是給b站買去了? 08/31 10:55